Интервью с Александром Зудиным: Статьи о Psion

Интервью с Александром Зудиным

На вопросы специального корреспондента MyPsion.ru Лосика отвечает Александр Зудин, директор Paragon Software (SHDD).

MyPsion.ru: Что такое Paragon Software многие знают, однако, давайте немного истории. Как создавался русификатор для Psion?
Александр Зудин (фото с www.handy.ru) А.Зудин: Русификатор для Psion мы создавали, уже будучи достаточно крупной компанией, которая имела опыт разработки русификации для Newton и Palm. Мы начали работать с Psion Series 5, предыдущими моделями не занимались. Основным заказчиком русификатора RusPsion была компания Galaxy Trading, это происходило в 1997 г. Мы пообщались, решили работать, потом появилась первая версия RusPsion. В принципе, времена уже давние, единственное, что помню из истории разработки - сначала не удавалось подменить системные шрифты глобально, в ОС. В каких-то программах работали уже наши, где-то из ПЗУ, наши надо было выбирать в параметрах программы. Клавиатурный драйвер нормально работал изначально, а системные шрифты, по умолчанию, например, в Word, были не кириллическими. Потом проблемы решили, разработали русификатор, потом - уже много позднее - разработали полную локализацию. С помощью Galaxy Trading добыли из Psion куски исходных текстов EPOC, правда, полная русская локализация на тот момент фактически была уже сделана. Потом мы переделали ядро и интерфейс, добавили функций... За время существования русификатора неоднократно менялся принцип подмены языка в GUI, сейчас работает уже далеко не первый вариант.

MyPsion.ru: А как вы относитесь к конкурентам?
А.Зудин: В общем, никак. Когда компания "МакЦентр" приняла решение о разработке "ЭльбРУС", мы особенно не расстроились, так, испытали абстрактный интерес - и зачем кому-то понадобилось тратить время и деньги (весьма заметные)? Простые подсчеты показывают, что при тогдашних объемах продаж цена русификатора (тогда весьма высокая, до 20 долл. при мелком опте) была несравнима со стоимостью разработки своего. Впрочем, "МакЦентр" знаменит своими странностями и, в итоге, принялся за разработку русификатора. Мы подумали, подумали и решили - а, ну и правильно. Они избавили нас от нескольких проблем: например, мы "переключили" на них нескольких патологически активных пользователей (один, скажем, требовал, чтобы мы "прошили" ему русификатор в ПЗУ, когда ему объяснили, что там неперезаписываемое ПЗУ, он потребовал, чтобы перепаяли микросхему ПЗУ).
На самом деле RusPsion - это пример разумного коммерческого проекта, чем остальные платформы, как показывает их история в России, похвастаться не могут. Компания Galaxy заказала разработку нам, потому что им надоело работать с индивидуалами, которые, может быть, и делают прекрасный продукт, но непредсказуемы. И компания решила переключиться на работу с фирмой, причем, насколько я понимаю, на тот момент рассматривались несколько кандидатур, но главное - чтобы была компания. В нас они увидели подходящего партнера и, несмотря на то, что мы на тот момент Psion не занимались, мы довольно быстро договорились и разработали RusPsion.
При этом прежние версии были весьма некорректными с точки зрения взаимодействия с ОС. Сейчас это просто не надо - у компании Symbian для авторизованных партнеров-разработчиков есть специальная технология, которая позволяет подменить произвольный фрагмент ПЗУ на кусок в ОЗУ. Просто убрать функцию из ПЗУ и подставлять другую, в принципе, просто: мы перехватываем функции для работы с языками или загрузки данных меню, диалога и проч. и заменяем их на свои. Мы просто переписываем куски кодов операционной системы. С технологической точки зрения, больше ничего интересного и нет, русификация Revo и остальных устройств проблем не представляла, в общем, рутина.

MyPsion.ru: Я помню какую-то историю с одинаковыми ошибками в RusPsion и в "ЭльбРУС"...
А.Зудин: Ошибка была не в RusPsion, в смысле, не в русской версии... История была такая. Компания "МакЦентр" объявила о своем русификаторе, когда мы изучали возможности полной локализации. Параллельно переделывалось ядро RusPsion, разрабатывалась греческая версия. Это был проект греческого представительства Ericsson и наш, предназначалась программа для Ericsson MC218. И там у нас была проблема: столицей России стали Афины. Причем, вполне случайно, просто адаптируя ядро системы локализации для греческого языка, разработчик забыл изменить некую таблицу. Тестеры Ericsson передали нам отчет о проблеме, мы ее исправили и, в общем, забыли. И каково же было наше удивление, когда в первой версии русификатора "ЭльбРУС" Афины тоже были столицей России.
"МакЦентр" утверждает, что это совпадение, что маловероятно - уж очень там нетривиальный сбой, причем, не делая греческую версию, эту ошибку занести было невозможно. Может быть - не исключаю - "МакЦентр" тоже принимал участие в тендере и разрабатывал технологию локализации для греков, но... Могу предполагать, что именно поэтому в русификаторе "ЭльбРУС" были переведены базы данных программы World Time. Иной причины не просматривается - World Time мало кто пользуется, а кто пользуется, тот в русском не нуждается.

MyPsion.ru: Но появление конкуренции стало причиной улучшения русификаторов для Psion вообще...
А.Зудин: Параллельная разработка русификаторов при объемах российского рынка - маразм. Этот рынок до конкуренции пока не созрел, для локализации нужны серьезные финансовые вложения, поддержка со стороны фирм-изготовителей, квалифицированный (и дорогой) персонал, затраты на создание структур технического сопровождения. Тезис "конкуренция означает улучшение продукта" здесь не работает - например, русификатор RusPsion 2.0 стал лучше RusPsion 1.2 не потому, что появился "ЭльбРУС", а потому, что на тот момент мы завершили большой проект и в планах было обновление русификатора. К тому моменту была подготовлена база пожеланий потребителей, продуманы новые функции и проч. Поэтому, например, мы решили не только переделать русификатор, но и предложить несколько дополнительных программ.
Кстати, подход "конкуренция всегда хорошо" на рынке Palm привел к тому, что проблема полноценной русификации так и не решена. К примеру, мы только недавно - на свои средства и только для пользователей нашего русификатора для Palm PiLoc, что понятно - выпустили русскую редакцию пакета Palm Desktop. Утилиты синхронизации Palm с сохранением русского языка для Lotus Notes или Novell GroupWise нет - у нас есть наработки, но как коммерческая структура, которая должна платить зарплаты и развивать новые проекты, мы просто не можем позволить себе потратиться на доработку этих программ. Практика показывает, что разработчики прикладного ПО переориентируются на зарубежные рынки, поскольку философия отдельных поставщиков, к сожалению, весьма крупных, состоит в том, чтобы создать конкуренцию, а потом "перекрыть кислород" разработчикам, вынудив их отдавать свои программные продукты практически даром. О поддержке в такой ситуации можно не говорить. Меня удивляет, что компании-поставщики "железа", пользуясь своими возможностями, предпочитают выдавливать последние капли из разработчиков, а не расширять рынок. Какой смысл выбивать цену на доллар ниже, лишая программные компании средств на разработки? Ладно, мы - исключение, мы знаем, кто есть кто на этом рынке и как надо работать в условиях, когда важен не продукт, а цена. Мы сумели решить эту проблему, но иные компании бы в итоге подписывали кабальные контракты.

MyPsion.ru: И решение "привязать" SmartSync к русификатору тоже объясняется этим?
А.Зудин: Создавая SmartSync, мы решали не столько проблему обмена документами на русском языке, сколько корректность работы PsiWin с кириллицей. Причем, мы исследовали подход, который позднее был реализован в "Связке", однако, не использовали его - слишком много проблем и слишком медленно работает. Замечу, что и PsiWin - программа нетривиальная и изменить что-либо извне крайне сложно. Коротко говоря, правильный способ состоит не в том, чтобы переделывать конверторы, а в том, чтобы передавать конвертору из PsiWin корректные флаги преобразования. И тогда он работает правильно - и с графикой и с языками и проч.

MyPsion.ru: Я помню, сколько копий было сломано вокруг полной русификации. Она вообще нужна? Можно какую-нибудь статистику о том, сколько пользователей ее использует?
А.Зудин: Русский интерфейс - это важно, практика показывает, что с ее появлением продажи увеличиваются на порядок. Psion не исключение, после выпуска полной русификации, продажи увеличились в разы. Тут, правда, сложно сравнивать, поскольку это произошло одновременно с новой машинкой, аналогию с Series 5 тоже сложно провести, поскольку марка была уже известная на рынке. Цифры я называть не могу, это к поставщикам, однако замечу, что соотношение Full/Lite русификаторов для Psion у почтовых роботов составляет 7/1.
Правда, сейчас мы переделали перевод: в прошлых версиях он был, мягко говоря, неидеален. Кроме того, с некоторыми версиями ПЗУ возникала проблема перевода диалогов, сейчас мы ее решили и заодно переделали перевод.

MyPsion.ru: Кстати, о роботах. А почему для новых версий не использовался тот же принцип, что и для первых, когда можно было просто ввести UID и скачать файл?
А.Зудин: У многих пользователей были проблемы со связью, файрволлами и проч. То файл не докачается, то архив испортится... Изначально, мы просто пробовали с роботами, однако, как показала практика, надежность существенно выше, причем, даже с учетом того, что то почтовые ящики у пользователей больше 1,5 Мбайт не пропускают, то еще чего. Кроме того, до того момента, когда наш сервер переехал в "гермозону" Demos, была проблема связи с нашим провайдером: в Долгопрудном Интернет не очень качественный. При этом, у большинства пользователей с провайдером связь более пристойная и скопировать из "почтового ящика" скачать письмо с русификатором проще. Кстати, пользуются роботами постоянно - у нас недели две назад был пик, одновременно запрашивали русификатор чуть меньше 700 пользователей...

MyPsion.ru: Кстати, а как выглядела история с ошибками в RusPsion 3.0? Новая версия, которая не запускалась, в которой забыли про "широкую" раскладку Netbook?
А.Зудин: Здесь проблема имеет место быть. Она связана с тем, что проектом русификации Psion занялись новые люди. Команда, работавшая над русификатором до этого, стала ядром EPOCWare. И в итоге, конечно, возникают накладки. Но, в принципе, проблемы уже решены, сейчас идет тестирование новой версии.

MyPsion.ru: Планируется ли как-то решать проблему с принтерными драйверами в RusPsion?
А.Зудин: Да, однако, это не приоритетный проект. Суть проблемы заключается в том, что действительно необходимы драйверы для портативных принтеров, например, по разным оценкам, сегодня наиболее распространенные - Citizen PN-60 и Canon BubbleJet 30/60. Мы поддерживаем три принтера (эти плюс Epson) и эти модели "покрывают" 98% пользователей, которые печатают с Psion. После русификации печати на эти модели, у нас просто никто даже не запрашивал русификацию, да и по сути, до HP LaserJet 2100 просто не было массового принтера с инфракрасным портом. На обычный принтер можно печатать с помощью PsiWin, проблемы не было. Сейчас потребности мы тоже не видим, судя по откликам пользователей, однако, мы драйверы разрабатываем, просто для полноты картины.

MyPsion.ru: А сколько пользователей у RusPsion?
А.Зудин: У RusPsion сейчас более 10 тыс. пользователей - с первых дней разработки ведется БД, мы точно знаем, сколько их.

MyPsion.ru: И как выглядит парк Psion с точки зрения изготовителя русификтаоров? Скажем, Revo - 50%, Netbook - 10%... Как внутри категорий распределяются пользователи "полных" и Lite-версий?
А.Зудин: Практически поровну - Series 5/5mx и Psion Revo. Это связано с тем, что Psion Series 5/5mx продавались дольше, и накопилось их больше. Однако есть тенденция к увеличению доли Psion Revo, которая вообще с самого начала продается очень хорошо. Пользователей NetBook мало, я бы сказал 1-3%. При этом, практически по каждой категории, соотношение Full/Lite составляет примерно 7/1...

MyPsion.ru: Как возникла идея "СловоЕд" для Psion и когда появится коммерческая версия?
А.Зудин: Прикладным ПО мы начали заниматься только в прошлом году. Дилеры просили дополнительного ПО и мы решили перенести на Psion словарь "СловоЕд", программу, которая уже никак не менее полугода остается наиболее популярным программным продуктов в России для PalmOS - ежемесячно только русско-английский "СловоЕд" через каналы электронных розничных продаж приобретают более сотни пользователей - для прикладного продукта, ориентированного на российский рынок (корректнее, правда, сказать - на русскоязычных пользователей), это просто рекордный результат.
В процессе разработки определили параметры программы с учетом особенностей платформы, разработали оболочку... Отдельная проблема - поиск баз данных для словаря, поскольку лицензионно-чистые словарные БД - крайне дорогой и редкий продукт. Мы разговаривали с "Информатик", ABBYY, SmartLink и проч., однако, в итоге остановились на "Арсеналъ". Иные БД были либо исключительно дорогостоящими, либо не соответствовали нашим требованиям.
Потом мы договорились с "Арсеналъ". Главное преимущество БД "Арсеналъ" - соответствие частотным параметрам языка, поскольку у них словарная база используется для переводчика, а не для словаря и по определению должна хорошо "ложиться" на частотный профиль языка. Некоторый минус - не так много значений дается в переводе конкретного слова, что, однако, компенсируется переводом выражений, допустим, есть перевод go home.
Кстати говоря, БД мы не редактировали никак, поскольку просто не имеем права. В результате появилась версия для Psion, однако, когда мы в конце прошлого года узнали, что сломана система защиты, разработку приостановили - развивать "поломанный" продукт нецелесообразно, пока не переделана система защиты. Однако, даже та версия, которая существует - надежный коммерческий продукт, пусть пока и лишенный некоторых функций, причем, работа над новой редакцией продолжается. Конкретную дату появления новой версии пока сложно сказать, видимо это будет уже "СловоЕд" 3.0, который появится одновременно для нескольких платформ - Palm, Psion, Windows CE и Casio PocketViewer (для последнего мы недавно выпустили первую версию).
В "СловоЕд" New Generation будет много полезных функций - например, компилятор пользовательских словарей, интеллектуальный поиск, когда можно найти все словарные статьи, которые содержат слово home, во всех контекстах, в которых оно встречается. Расширен формат словаря, например, можно показывать транскрипцию. Изначально, при разработке словаря для Palm мы очень сильно ограничивали функциональность, но для Psion это не нужно, поскольку нет таких ограничений по памяти, можно просто "залить" словарь на карту памяти и работать. Технология "СловоЕд" 3.0, в общем, позволяет "закачивать" в него практически любые БД, не обязательно словарь, с высокой степенью сжатия. Но это пока планы.

MyPsion.ru: А каковы отношения между Paragon Software и EPOCWare? Означает ли ее появление, что Paragon Software переориентируется на разработку прикладных программ?
А.Зудин: Сложный вопрос. Мы начали заниматься прикладным ПО как перспективным направлением, причем, одновременно, активизировали разработку ПО для нескольких платформ. EPOCWare - наша дочерняя структура, которую мы создали в июне 2000 г. С точки зрения финансов, она полностью принадлежит Paragon Software, однако, работает полностью независимо. Paragon по сути, просто предоставляет ей инфраструктуру в широком смысле этого слова - рабочие места, столы, кофе и пиво сотрудникам...
Примерно за полгода компания стала прибыльной, имеет заметные объемы продаж - в розницу по Интернету она продает примерно на столько же, сколько целиком Paragon Software (SHDD). Правда, у EPOCWare кроме розницы пока особо ничего и нет, тогда как у SHDD продажи по Интернет - это примерно менее 20% процентов оборота, однако перспективы очевидны.

MyPsion.ru: Стоп, раньше названием Paragon звучало как Paragon Software (MCD)?
А.Зудин: Мы изменили название с Mobile Computing Division на Smart Handheld Devices Division. Спектр платформ расширяется - например, появились разработки для Casio PocketViewer, исследуем перспективы смартфонов, коммуникаторов и проч. Поэтому ныне мы не просто Mobile Computing Division, а Smart Handheld Devices Division.
Замечу, что именно в рамках концепции "интеллектуальных устройств" мы ведем разработку системы распознавания PenReader для Symbian OS - в ней появились механизмы подключения разных механизмов ввода. В принципе, PenReader предполагается сделать его максимально переносимым, пока продолжается работа по переносу его в среду UNIX - "привязан" к Windows, хотя и сделан на Си и Си++. Как только мы его "отвяжем" от Windows, процесс адаптации станет просто рутинной работой, независимо от целевой платформы. Кроме того, планируется создание Интернет-версии. Причем, пользователь, например, пишет что-то, изображение кодируется, по SMS, пересылается на сервер и там распознается. Описание одной буквы занимает десятки байт, слово - сотня байт, одним SMS можно перекинуть слово, а результат распознавания назад передать вообще никаких проблем нет. Если распознавать на мощном сервере, там гораздо больше возможностей для параллельной обработки, проверки по сотням словарей и проч. Это очень упрощенная схема и, в принципе, более ориентирована на готовящийся к коммерческой эксплуатации GPRS, нежели на существующие каналы, включая SMS.

MyPsion.ru: Кстати, как бы оценить по трудоемкости локализацию платформ?
А.Зудин: Оценить по трудоемкости локализации: в Palm - просто, сложность локализации, можно сказать, составляет 10 баллов, Symbian - 50, в Windows CE - 1500-2000 (да, полторы-две тысячи баллов).

MyPsion.ru: Рынок русификаторов - это область перспективная? С появлением новых версий, русификаторы становятся не нужны, например в Ericsson r380 изначально сделана полная русификация, в Symbian OS предусматривается поддержка Unicode?
А.Зудин: Говоря о примерах... С Ericsson r380 интересно - да, там есть перевод, смартфон понимает русский язык, но... Не русифицирован рукописный ввод, перевод отдельных элементов, мягко говоря, неправильный, ввод с клавиатуры сделан не очень качественно, нет возможности работать с кодировками Windows 1251 и KOI8-r... Мы исследовали вопрос русификации, технически это довольно просто, но Ericsson позиционирует Ericsson r380 как "закрытую" систему.
Symbian OS интересна - в ней можно просто и качественно адаптировать систему, с точки зрения простой и качественной локализации. В этой редакции сделан огромный шаг вперед в плане поддержки национальных языков - даже не верится. Например, есть механизмы для поддержки арабского языка. Замечу - пример Windows CE, где, скажем, Unicode был изначально, а операционная система позволяет организовать ввод справа-налево показывает, что потребность в локализации не исчезает....
Об увядании рынка русификации... Вопрос сложный. Может, и так - но поэтому Paragon Software и занимается не только локализацией. Программная компания не может жить и развиваться без диверсифицированного бизнеса и инвестиций в перспективные разработки. Иначе, при появлении новой версии платформы, на которой работают ее программы, компания может просто не пережить то время, пока разрабатываются новые версии. Пока прикладное ПО не особенно заметно в структуре доходов, но кто знает, что будет завтра? Причем, первые результаты интересны - только EPOC приносит какие-то деньги, разработка для Palm и PocketPC менее выгодна, поскольку конкуренция сильнее, да и в принципе, Psion покупают люди, которым проще заплатить 10-15 долл., нежели рыскать по Интернету в поисках кряков и проч.

MyPsion.ru: А можно сравнить доходность разработки прикладного ПО для EPOC и иных платформ?
А.Зудин: Тут пока только качественные примеры - скажем, практика показывает, что фирма из 5 человек может вполне себя прокормить утилитами.

MyPsion.ru: При первоначальных вложениях...
А.Зудин: По нашим прикидкам, первоначальные вложения можно "ужать" до десятка тысяч долларов или даже меньше.


MyPsion.ru выражает огромную благодарность Александру Зудину за данное интервью, а также Лосику за него же :)

Дата статьи: 7 марта 2001 г

« Назад в каталог | Обсудить в конференции »
[На главную] [Обновления] [Новости] [Клуб] [Обзоры программ] [Советы] [Обзоры железа] [SIBO] [Конференция] [Статьи] [Базы] [Ссылки] [Поиск]