Как выбрать русификаторНе будет ошибкой сделать утверждение, что система русификации вашей машинки - это одна из главнейших, если не самая главная программа на карманном компьютере. В зависимости от того, насколько качественно она сделана, пользователь либо наслаждается работой со своим КПК, либо сталкивается с многочисленными проблемами. Если вы находитесь в поисках выбора того, с каким русификатором приобрести Psion, то очень важным будет заранее "подковаться" в теории, чтобы не сделать ошибку.
В этой статье мы приведем наглядные примеры того, как определить качественный продукт. Для этого мы рассмотрим некоторые моменты, которые очень важны для пользователя и оказывают прямое воздействие на эффективность и удобство его работы.
Сначала рассмотрим качество локализации, ведь русскоязычный интерфейс - это конек существующих программ русификации Psion.
1. Перевод пунктов меню и справочных данных крайне необходим для того, чтобы пользователь понимал, о чем идет речь. К примеру, настройка доступа в интернет является важнейшим критерием, где неправильно понятые указания могут повлечь за собой неверные настройки.
Туманные объяснения не добавят пользователю ясности, что ему нужно делать
Правильно переведенная подсказка - залог успеха
2. Неполная русификация пунктов меню программ, а также не полностью переведенные пункты в Панели Управления даже при включенной полной локализации хотя и не вредят пользователю, но вряд ли это можно назвать аккуратной работой.
Почему-то не переведены такие простейшие меню как Internet, Modems и т.д.
Полный порядок с переводами
3. Меню, не влезающие в экран, не только заставляют пользователя совершать лишние действия по передвигиванию окон, но и создают неудобства восприятия информации, лишь частично доступной для обозрения.
Невлезающие окна создают большой дискомфорт в работе
С грамотно подобранными длинами русских строк всегда приятно работать
4. Неосмысленный перевод пунктов меню ограничивает пользователя в возможностях программ.
Не совсем понятно, о чем идет речь
А, вот, оказывается, о чем
5. Использование необдуманных терминов, взятых наугад из словаря, еще больше запутывают пользователя и лишают его возможности понять, что имеется в виду в пунктах меню программы.
Если вы видите такие слова как "Влить" или "Писки" - вы никогда не догадаетесь о предназначении меню
Правильный перевод обеспечивает понятный доступ ко всем функциям программы
6. Некоторые пользователи привыкли пользоваться системным паролем, введенном на русском языке. И даже если вы не используете русский язык для паролей, вы можете сделать это случайно. Правильно спроектированный русификатор позволяет пользователю вводить русский пароль при старте системы. Если ваш русификатор не позволяет вводить русский пароль при старте системы, то в один прекрасный момент вы можете потерять доступ к своим данным.
Здесь вы можете установить пароль на русском, а вот в ответ на запрос системы при включении повторить его невозможно
В правильном русификаторе русский пароль можно не только установить, но и ввести на запрос системы
7. Отсутствие русской базы стран и городов в приложении Time - огромный минус тех систем русификации, где ее нет. Это вынуждает пользователя знать, как на английском языке пишутся названия стран и городов. К примеру, он всегда должен помнить, что Испания - это Spain, Шри Ланка - Sri Lanka, Цюрих - Zurich и т.д., хотя это и не самые сложные примеры.
А сможете ли вы найти государство Берег Слоновой Кости?
Любую страну или город можно мгновенно найти на карте, если база городов русифицирована
8. Русификатор должен обеспечивать прозрачную работу и не влиять на функциональность других приложений. В частности, ни в коем случае нельзя перехватывать системные сочетания клавиш, которые используются в том или ином приложении.
В неправильно функционирующей системе русификации нажатие клавиш Ctrl+I вызывает не выполнение пункта меню приложения (в данном случае переключения шрифта на курсив), а переключение раскладки русификатора (русская/английская)
Правильный русификатор обеспечивает выполнение той функции, которая вызывалась: клавиши Ctrl+I сделали выбранный текст наклонным
9. Система русификации должна обеспечивать в русской раскладке ввод всех наиболее часто употребимых символов, включая служебные знаки. К примеру, если вы не можете ввести в русской раскладке какой-либо знак препинания, то вам придется переключаться на другую раскладку, вводить этот символ там, а потом переключаться назад.
Если система не позволяет в русской раскладке ввести вопросительный знак, а вводит вместо него знак фунта стерлингов, то это будет неудобным в работе
Правильный русификатор обеспечивает ввод всех знаков препинания
10. Русский интерфейс должен также сопровождаться и русифицированными системными настройками, которые именуются словом Locale. Это не только правильный город пребывания (если вы живете в Москве, то Лондон - не ваш город), но и верное название приложений.
Все приложения идентифицируют себя по-английски (см. например, карту Москвы "PGIS")
Многие программы в действительности имеют русское название ("Карта" вместо "PGIS")
11. В комплект русификатора должны входить не только русские шрифты, но и западноевропейские, которые содержат символы языков, распространенных в Европе. Если в вашем русификаторе нет такого шрифта, то вы не сможете заставить машинку верно отображать слова на таких распространенных языках как немецкий, французский и т.д.
При отсутствии шрифта вы видите русские буквы вместо западноевропейских
При наличии шрифта вы можете установить его и получать верное отображение букв
Итак, мы рассмотрели некоторые моменты, которые теперь позволят вам определить правильную систему русификации и в случае возникновения потенциально критичных моментов воздержаться от установки от такого русификатора, который не обеспечивает удовлетворение ваших потребностей.
Дата статьи: | 17 декабря 2001 г |
« Назад в каталог | Обсудить в конференции »
|